venue(会場)とavenue(通り)とrevenue(収益:費用を引く前の収入のことらしい。収益から費用を引いたものが利益profitとか言われても……)が綴りが似ていて嫌。avenueはまだ耳目に触れるのでいいけど、venueとrevenueは出会うたびにいつも迷いが生じる(英語のできる人にとっては全然違うんじゃんかと突っ込むのだろうが)。venueはplaceじゃダメなのか?とか思う。revenueなんて日本語でさえビジネス関係の話題でもないと使わんぞ。社会人として経営会計の基本くらいは知っておくべきなんだろうけれども、ラフはその方面ではポンコツなので実務の言葉は(日本語であっても)ひどく苦手なのだ。
「annual revenue」とか出てきても、「(神社とかの)例大祭会場?」とか思っているうちに「何言ってんだ?」状態に陥っている。(年収とか歳入の意味だってさ)
■ venueの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
■ avenueの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
■ revenueの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
こちらの記事もぜひ!!
- 判断しかねない (2019年8月16日)
- 流れに棹さす恋の鞘当 (2018年3月16日)
- 僕はやっぱり英語ができない – 化学植物 (2018年10月30日)
- 「姑息」の意味 (2017年3月4日)
- 僕はやっぱり英語ができない (2017年2月18日)